Newcomers to the Bible often ask which translation they should read. If we could read Hebrew and Greek it wouldn’t matter, but most of us don’t. I do not know of a bad English translation of the Bible. I therefore recommend them all. More to the point, I say that the translation that you can read and understand is better than a translation you do not read or cannot understand.
There are numerous English translations and each one exists for a slightly different reason. Nevertheless, they can generally be plotted across a continuum from “literal” at one end and “paraphrase” at the other. (Sometimes, the ones in the middle are called “dynamic equivalence.”) When I first started reading the Bible, I used a paraphrase because it seemed easier to understand. As I became more interested in studying the Bible, I moved to a literal translation because I wanted to have the sense that I was as close as possible to the original words.
The version I rely most on is the New American Standard Bible. Other literal translations include the older King James version and the newer English Standard Version. Another advantage of literal translations is that they allow the use of Strong’s concordance. Such a concordance not only indexes every word in the Bible but indexes the Hebrew and Greek root words that underlie the English words. It’s not as good as being able to read Hebrew or Greek, but it’s still helpful.
Again, I recommend all English translations. If you have a version you are reading and understanding (especially if you are believing and obeying it), by all means stick with it. If, over time, you decide to change versions because you find one you can understand better, that’s a good thing, too.
(You can sample different versions at links supplied in Online Bibles.)